Sie sind hier: Musik / Was ist uns das Eigene?

Was ist uns das Eigene?

Collage aus bekannten Volks-, Freiheits- oder Revolutionsliedern: Anne Tübinger
aus dem Programm: Opens internal link in current windoweigen-tümlich fremd - Rassismus in Deutschland

.

Lieder, Textausschnitte, Links

Die Collage enthält Textzeilen auf und Anspielungen auf

El Cóndor Pasa [Der Condor fliegt vorüber] Opens external link in new windowWikipedia
dw dw dw ... (Thema aus El Condor Pasa auf dem Kamm geblasen)

lblblblblbl ... (Thema aus Sotiri Petroula s.u., Zunge bewegt sich an den Lippen)

Hava Nagilah הבה נגילה Opens external link in new windowWikipedia
Hava nagilah ve nismechah [Lasst uns glücklich sein und fröhlich]
Uru achim b'lev sameach [Erwachet Brüder, mit glücklichem Herzen]

Kalinka Калинка Opens external link in new windowWikipedia
Kalinka Kalinka Kalinka maja, [Herzbeere mein]
w-ssadu jagoda malinka, malinka maja [im Garten ist die Beere, die Himbeere mein]

Bella ciao Opens external link in new windowWikipedia
Una mattina mi sono alzato, o bella ciao! [Eines morgens bin ich aufgestanden, o Schöne tschau!]
Una mattina mi sono alzato, e ho trovato l'invasor. [Eines morgens bin ich aufgestanden, und fand den Eindringling vor.]

Guantanamera Opens external link in new windowWikipedia
Guantanamera, guajira guantanamera, [Mädchen aus Guantanamo, Tanz/Bäuerin aus Guantanamo]

Venceremos Opens external link in new windowWikipedia
Venceremos, mil cadenas habrá que romper, [Wir werden siegen, tausend Ketten haben wir zu brechen]
venceremos, la miseria sabremos vencer. [Wir werden siegen, das Elend wissen wir zu überwinden]

Himno a la Unidad Sandinista Opens external link in new windowWikipedia (span.)
Adelante marchemos compañeros, avancemos ..., [Vorwärts, lasst uns marschieren, Gefährten, lasst uns weiter gehen]
Los hijos de Sandino [die Söhne/Kinder Sandinos]
ni se venden, ... [werden weder verkauft...]
luchamos contra el yankee. [Wir kömpfen gegen den Yankee.]

El pueblo unido Opens external link in new windowWikipedia
El pueblo unido jamás será vencido. [Das vereinte Volk wird niemals besiegt werden]

Grândola, Vila Morena Opens external link in new windowWikipedia
Grândola, vila morena, terra fraternidade, [Grandola, braungebrannte Stadt, Land der Brüderlichkeit]
o povo é quem mais ordena, dentro de ti, ó cidade! [Die Menschen sind diejenigen, die am meisten bestellen
In dir, o Stadt!]

Sotiri petroula Σωτήρη Πέτρουλα Opens external link in new windowWikipedia T+M Mikis Theodorakis Opens external link in new windowText
lblbl Sotiri Petroula, Sotiri Petroula. [Sotiris (= Retter) Petroulas]

Nous sommes deux (Mikis Theodorakis, Aviva Orshalom Yeini) Opens external link in new windowText
Nous sommes deux, huit heures vent bientot sonner, [Wir sind zu zweit, acht Uhr wird es bald läuten.]
Éteins la lampe, le guardien frappe. [Löscht die Lampe, der (Nacht)-Wächter schlägt]
Ce soir ils reviendront nous voir. [Heute Nacht werden sie wiederkommen, um uns zu sehen]

Avanti Popolo, Bandiera rossa Opens external link in new windowWikipedia
Avanti o popolo, alla riscossa, [Vorwärts, o Volk, zum Gegenangriff]
bandiera rossa, bandiera rossa. [die rote Fahne, die rote Fahne]
Avanti o popolo, alla riscossa, bandiera rossa trionferá. [die rote Fahne wird triumphieren]

We shall overcome Opens external link in new windowWikipediaOpens external link in new window
We shall overcome, we shall overcome, we shall overcome some day! (Wir werden (es) überwinden, eines Tages]

Ei

La Lega Opens external link in new windowWikipedia
o li o li o la, e la lega crescera [Und die Liga wächst]
e noi altri lavoratori, altri lavoratori, [und unsere anderen Arbeiter]
o li o li o la, e la lega crescera, o lioliola, o lioliola, o lioliola,

dm dm dm dm dm (Thema aus ...)

some day!