Sie sind hier: Musik / Yo te nombro libertad
Gedenkwand am Hauptfriedhof in Santiago de Chile
Hauptfriedhof Santiago de Chile: Gedenkwand (C) www.wri-irg.org

Yo te nombro libertad

Text inspiriert von: Paul Éluard ("Une seule pensée"/"Liberté" 1942),
Text/Musik: Opens external link in new windowGian Franco Pagliaro (1969)
Arrangement: Opens external link in new windowAlberto Favero
aus den Programmen Opens internal link in current windowUnruhe und Wachtraum und Opens internal link in current windowLand in Sicht

mehr Info: Opens external link in new windowYo Te Nombro: The story of a song
(hier auch der Text des französischen Gedichtes von Éluard)

Foto rechts: Gedenkwand am Hauptfriedhof in Santiago de Chile mit den Namen der Ermordeten und Vermissten nach dem Militärputsch in Chile am 11. September 1973.
Bei Gedenkveranstaltungen wird nach wie vor "Yo te nombro libertad" gesungen.
Foto gefunden bei www.wri-irg.org, aus dem privaten Archiv von Roberta Bacic, aufgenommen von José Araya, Roberta Bacic, Carolina Contreras, Kenneth Jensen, Clem McCartney und anderen

Text

Por el pájaro enjaulado,
por el pez en la pecera,
por mi amigo que está preso,
porque ha dicho lo que piensa,
por las flores arrancadas,
por la hierba pisoteada,
por los árboles pudados,
por los cuerpos torturados:

Yo te nombro, libertad.

Por los dientes apretados,
por la rabia contenida,
por el nudo en la garganta,
por las bocas que no cantan,
por el beso clandestino,
por el verso censurado,
por el joven exilado,
por los nombres prohibidos:

Yo te nombro, libertad.

Te nombro en nombre de todos
por tu nombre verdadero.
Te nombro cuando oscurece,
cuando nadie me ve:
escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad.
Tu nombre verdadero,
Tu nombre y otros nombres
Que no nombro por temor.

(Por la idea perseguida,)
por los golpes recibidos,
por aquel que no resiste,
por aquellos que se esconden,
por el miedo que te tienen,
por tus pasos que vigilan,
por la forma en que te atacan,
por los hijos que te matan:

Yo te nombro, libertad.

(Por las tierras invadidas,
por los pueblos conquistados,
por la gente sometida,
por los hombres explotados,
por los muertos en la hoguera,
por el justo ajusticiado,
por el héroe asesinado,
por los fuegos apagados:

Yo te nombro, libertad.)

Te nombro en nombre de todos...

Übersetzung

Für den Vogel im Käfig,
für den Fisch im Aquarium,
für meinen Freund, der eingesperrt ist,
weil er gesagt hat, was er denkt,
für die herausgerissenen Blumen,
für das zertretene Gras,
für die beschnittenen Bäume,
für die gefolterten Körper:

Nenne ich dich: Freiheit!

Für die zusammengebissenen Zähne,
für die unterdrückte Wut,
für den Kloß im Hals,
für die Stimmen, die nicht singen,
für den geheimen Kuss,
für das zensierte Gedicht,
für den Jungen im Exil,
für die verbotenen Namen:

Nenne ich dich: Freiheit!

Ich nenne dich im Namen aller
wegen deines wahrhaftigen Namens.
Ich nenne dich, wenn es dunkel wird,
wenn mich niemand sieht:
ich schreibe deinen Namen
an die Wände meiner Stadt
deinen wahrhaftigen Namen
deinen Namen und andere Namen
die ich nicht nenne aus Furcht.

(Für die verbotene Idee,)
für die erhaltenen Prügel,
für den, der nicht widersteht,
für die, die sich verstecken,
für die Angst, die sie vor dir haben,
für deine Schritte, die sie überwachen,
für die Art, wie sie dich angreifen,
für die Söhne/Kinder, die dich töten*:

Nenne ich dich: Freiheit!

(Für die besetzten Gebiete,
für die eroberten Völker,
für die ausgesetzten Menschen,
für die ausgebeuteten Menschen,
für die Toten an der Stange,
für den hingerichteten Gerechten,
für den ermordeten Helden,
für die die erloschenen Feuer:

Nenne ich dich: Freiheit!)

Ich nenne dich im Namen aller ...

* oder: die sie dir töten